[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gulliver] Traduction live CD Ubuntu


From Vincent MAHE <vmahe at free dot fr>
Subject Re: [gulliver] Traduction live CD Ubuntu
Date Tue, 07 Jun 2005 21:41:07 +0200

Domi a écrit :
Bonjour,

j'ai mis en ligne les dernières modif de la traduc:

version *.pdf
http://breizhiz.free.fr/gulliver/Ubuntu%20Live%20cd%20130x125.pdf


J'ajouterais à "sans affecter vos logiciels existants" les données : "sans affecter vos logiciels et données existants"

Corriger:
	"aussi de versions Windows"
en:
	"aussi les versions Windows"

Rem: ordinateurs compatibles x86 => sous-entend que ça marcherait sur des 386. Est-ce qu'il ne faudrait pas mieux préciser le processeur / jeu d'instruction minimal, s'il y en a un bien sûr. Si Ubuntu est compilé pour du 386, pas de pb.

Rem:
"Ubuntu est _un_ système ..."
=> ".., exempt de virus, parfait pour ...." et ainsi de suite, au masculin au lieu du féminin.
Ou alors, remplacer "système d'exploitation" par "distribution ...", mais je reconnais que ça complique le message.


Pb:
la metion relative à la marque "Ubuntu" est mal placée car elle s'insère au milieu du texte en italique, rompant la continuité de celui-ci et faisant croire à sa fin imprévue.
Changer la position et/ou la casse/graisse/inclinaison de la mention.
PS : comme une mention identique figure après le texte en italique, autant supprimer la problématique première mention et ajuster la mise en page.


Enlever le gras du "et" entre notre e-mail et notre site, puis centrer le tout. Je trouve que ce texte n'est pas "introduit" => je mettrais deux points (":") après "...libres" d'avant.

Réunions:
	Trop pompeux et administratif.
Je mettrais :
	"Rencontres hebdomadaires, tous les vendredis à partir de 18h00..."

Voilà mes réactions autant que remarques à ton excellent boulot :-)

Vincent