[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gulliver] Traduction de « live CD »


From Frederic Lehobey <Frederic dot Lehobey at free dot fr>
Subject Re: [gulliver] Traduction de « live CD »
Date Mon, 6 Jun 2005 13:19:05 +0200

Salut,

On Mon, Jun 06, 2005 at 10:01:38AM +0200, jm.santotuxlabs wrote:

> Si je trouve que "live cd" est complètement incompréhensible pour un
> néophite, je trouve qu'il en est de même pour "cd vif". Et encore plus
> en y réfléchissant un peu.
> Car "cd vif" s'oppose à "cd mort" (mort ou vif, tout ça)... Et bon, pour

  Ben oui, justement ! Un CD-ROM c'est mort, inerte (normalement).

> le néophite, un cd est un cd, la seule différence (et encore) qu'il
> puisse distinguer est "cd audio" ou "cd-rom".
> On devrait d'ailleurs dire "cd-rom vif" pour pousser plus loin...

  Heu... on pourrait même dire « cédérom vif ». Pour ma part, je
préfère « rondelle vive » (parce-ce que graver une rondelle me paraît
plus audible que « graver une galette »).

> Je n'ai jusqu'ici pas lu d'alternative en français intéressante à "live
> cd", c'est dommage.

  En utilisant pour le livret Ubuntu « live CD » par « CD de
démonstration » nous contournons le problème en ne traduisant pas
« live CD ».

  Une proposition ?

Librement,
Frédéric

Attachment: pgp00043.pgp
Description: PGP signature