[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gulliver] Traduction CD Ubuntu


From Frederic Lehobey <Frederic dot Lehobey at free dot fr>
Subject Re: [gulliver] Traduction CD Ubuntu
Date Mon, 6 Jun 2005 13:11:40 +0200

Salut,

On Mon, Jun 06, 2005 at 09:56:39AM +0200, Thomas Petazzoni wrote:
> Frederic Lehobey wrote:

> Oui, je suis d'accord avec toi, mais je pense que l'association aux 
> «versions de démo» des logiciels captifs n'est pas heureuse.

  Je suis d'accord. Mais c'est le propre des logiciels captifs de
proposer « en démonstration » une version dégradée. Avec le libre, les
versions « de démonstration » sont directement les bonnes (aux
correctifs de sécurité près). Je pense que la destination du « live
CD » d'Ubuntu est bien de démonstration (et pas autre chose).

> Je n'ai pas dit que c'était compréhensible pour un néophyte. J'ai 
> simplement suggéré qu'il ne fallait pas oublier d'informer sur les 
> termes couramment utilisés. Si quelqu'un a entendu parler de «CD de 
> démonstration» à Gulliver, et qu'il tape ça dans Google, que va-t-il 
> trouver ? Rien. Alors que si il connait le terme « Live CD » (aussi 
> mauvais soit-il), il trouvera ce qu'il cherche.

  Dans le message auquel tu réponds, j'avais remarqué cela : "Pour
éclaircir la traduction, depuis le début (que ce soit CD « vif » ou «
de démonstration ») la première occurence dans le texte est suivie de
« (live CD) »." N'est-ce pas suffisant ? (D'autant plus que « live
CD » est écrit partout sur le livret.)

Librement,
Frédéric