[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gulliver] Traduction CD Ubuntu


From Frederic Lehobey <Frederic dot Lehobey at free dot fr>
Subject Re: [gulliver] Traduction CD Ubuntu
Date Mon, 6 Jun 2005 09:50:10 +0200

Salut,

On Mon, Jun 06, 2005 at 12:49:13AM +0200, Thomas Petazzoni wrote:

> Le problème est que « démonstration » risque d'être associé aux «
> versions de démonstration » qui sont monnaie courante dans les logiciels
> captifs. Le public risque de penser qu'il s'agit d'une version réduite
> n'offrant pas toutes les fonctionnalités ou tous les logiciels, et qu'il

  C'est le cas. C'est une version dont il est signalé dans la doc
qu'elle sera plus lente. Elle est bien réduite car il n'est pas
possible de la mettre à jour (correctifs de sécurité par exemple).

> faut ensuite effectuer quelque chose de spécial (payer par exemple) pour
> accéder à la version «complète».

  Le quelque chose de « spécial » est l'installation d'Ubunutu
elle-même.

> Je trouve que c'est une bonne idée de franciser les termes, mais il faut
> faire attention aux travers : si le public apprend le terme « cd vif »
> ou « cd de démonstration » à Gulliver, fera-t-il l'association avec «
> Live CD » quand il verra ce terme sur Internet ?

  Je trouve que « live CD » est complètement incompréhensible pour un
néophyte (j'en ai encore l'expérience récente pour avoir eu à
expliquer ce dont il s'agissait lors du dernier salon Vivre et
Consommer Autrement).

  Par ailleurs, « live CD » désigne à la fois une technologie (que je
traduis personnellement par « rondelle vive ») et un usage (rondelle
de démonstration) -- tu remarqueras que je me suis abstenu sur
« rondelle ». Il ne me paraît pas idiot de mettre l'accent sur le
versant « CD de démonstration » puisque c'est exactement le but de ce
2e CD (et non pas d'en faire, par exemple un « live CD » de
récupération de crash disque). Pour éclaircir la traduction, depuis
le début (que ce soit CD « vif » ou « de démonstration ») la première
occurence dans le texte est suivie de « (live CD) ».

  Sans rapport, une question à Domi : souhaites-tu ou non distribuer
la forme préférée de modification de ton fichier Scribus (le fichier
source, quoi...) ? (Si tu l'avais fait, les différentes suggestions
auraient peut-être déjà pu être intégrées).

Librement,
Frédéric