[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gulliver] [bruit] Traductions franophones du terme blog.


From Vincent MAHE <vmahe at free dot fr>
Subject Re: [gulliver] [bruit] Traductions franophones du terme blog.
Date Mon, 26 Dec 2005 19:09:00 +0100

Frederic Lehobey a écrit :
Salut,

On Fri, Dec 23, 2005 at 04:00:44PM +0100, Raphaël Audéoud-Jaccoud wrote:

Le 22/12/05, Frederic Lehobey<Frederic dot Lehobey at free dot fr> a écrit :


pour réaliser un journal social¹ sans faire appel à une base de
données (à l'instar de dokuwiki ou pmwiki pour les wikis).
Connaissez-vous cela ?

[zap]



1. beaucoup de gens appellent cela un « blog ».

Je ne sais pas si c'est volontaire mais cette phrase m'apparaît comme très méprisante. On dirait presque que c'est un Québécois qui l'aurait

Comme dit Fred, "limite de l'expression écrite" !! Si j'étais Québécois, je pourrais le prendre mal :-)
Je remercie au passage ces Québécois pour leurs apports à la Francophonie sur la toile : "webmestre", ...


  Il n'y avait nullement telle intention ! C'était même plutôt en
dérision de « journal social » qui n'est pas (encore ?) familier pour
l'instant. Pardon à tous ceux qui l'auraient lu comme Raphaël avec un
ton de mépris qui n'était pas mis (limite de l'expression écrite...).

Etant moi-même un peu maladroit, je plaide l'indulgence du jury pour mes deux infortunés camarades ;-)


blog et post. Journal social me plait bien.


  Je l'ai forgé par opposition à « journal intime » (« social » étant
plus ou moins l'antonyme de « intime » , tout comme « public » est
l'antonyme de « privé »).

  Et je trouve que cela dit bien ce que cela veut dire. Trop bien
même, non ?

Eh oui. Avec un pareil frontispice, il faut maintenant assurer le contenu ;-)

Librement, Frédéric

Vincent, maladroitement