[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gulliver] [bruit] Traductions franophones du terme blog.


From Frederic Lehobey <Frederic dot Lehobey at free dot fr>
Subject Re: [gulliver] [bruit] Traductions franophones du terme blog.
Date Mon, 26 Dec 2005 18:34:19 +0100

Salut,

On Fri, Dec 23, 2005 at 04:00:44PM +0100, Raphaël Audéoud-Jaccoud wrote:
> Le 22/12/05, Frederic Lehobey<Frederic dot Lehobey at free dot fr> a écrit :
> 
> > pour réaliser un journal social¹ sans faire appel à une base de
> > données (à l'instar de dokuwiki ou pmwiki pour les wikis).
> > Connaissez-vous cela ?
> 
> [zap]
> 
> > 1. beaucoup de gens appellent cela un « blog ».
> 
> Je ne sais pas si c'est volontaire mais cette phrase m'apparaît comme
> très méprisante. On dirait presque que c'est un Québécois qui l'aurait

  Il n'y avait nullement telle intention ! C'était même plutôt en
dérision de « journal social » qui n'est pas (encore ?) familier pour
l'instant. Pardon à tous ceux qui l'auraient lu comme Raphaël avec un
ton de mépris qui n'était pas mis (limite de l'expression écrite...).

> blog et post. Journal social me plait bien.

  Je l'ai forgé par opposition à « journal intime » (« social » étant
plus ou moins l'antonyme de « intime » , tout comme « public » est
l'antonyme de « privé »).

  Et je trouve que cela dit bien ce que cela veut dire. Trop bien
même, non ?

Librement,
Frédéric

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature